当前位置:百灵主页 >>教育 >>外语课堂 >>外语考试 >>其他
同等学力申硕英语考试短文汉译英之要点分析
2006-04-14 09:01:00  竞学网
  同等学力中短文汉译英是对考生英语综合应用能力的一项测验。考试大纲规定考生要把含80~100字的短文译成英语,要求译文“忠实原文”,表达“基本正确”,短文内容主要涉及政治、经济、社会、文化和科普等领域的一般性知识或科学常识。

  与考生以往所熟悉的把单句译成英语相比,把一篇短文译成英语,无疑要求更高,难度更大。因为就翻译而言,忠实原文绝非两种文字之间的简单代替,短文翻译还要考虑上下文和逻辑关系等。要达到上述要求,光靠掌握英语语法规则和词汇知识显然不够,考生还应当熟悉和了解中英两种语言的风格、特点和规律,加强实践,才能取得好效果。下面讲讲同等学力短文汉译英要点分析,希望对大家有帮助:

  1、按行文顺序和字面意思翻译

  考生对翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。短文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。考生在动手做题之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。

  然而,许多考生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句,这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。试看下面的例子:

  原文:9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是提高全民族文化素质的决定因素,值得尊敬。

  译文1:Sept.10 is Teachers' Day. What is the image of teachers in people's heart? Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passers by. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, they are the decisive factor of improving the whole people's cultural level, and they are worth of being respected.

  译文2:What's the teacher's image? On Teachers' Day, Sept.10, a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy six passersby. Eighty six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation, an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China. 

  比较上面的译文,可以看出,译文1显得呆板、生硬,而译文2比较通顺、流畅。译文1显然忽略了文章的逻辑关系,只是一味地按照原文的行文顺序和字面意思,逐字逐句地翻译,而译文2没有拘泥于原文的词汇和句式,不是孤立地看一句译一句,而是在通观全局、仔细推敲上下文和文章内容的基础上,抓住了文章重心和主旨(即教师在人们心目中的形象),能根据上下文的需要和英文的表达习惯对原文结构和词汇进行调整。

  2、译文结构松散层次不清

  好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。试看一下这两段译文:

  原文:1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。

  译文1:In 1953, America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause. 

  译文2:In 1953, when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, the leaders of new China,deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.

  译文1基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文2则通过运用从句、分词短语等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内容看,语句的重要信息应该是“新中国的领导人立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定”。把“英美两国”改译为“the United States and Britain”比“ America and England”更准确。

  3、译文语气平淡缺少与原文相应的气势

  有的虽形似,但实质上形近而神远,译文语气平淡,缺少应有的气势,这是考生做汉译英题时存在的一个普遍问题。考生除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。很多考生认为只要能运用掌握的词汇和语法规则把句子翻译出来就行了。其实,忽视了原文语气和风格的译文,其忠实程度和可读性就可能打折扣。1996年汉译英考题中有这样一句:

  原文:在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。

  译文1:In the last few decades, perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.

  译文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.

  译文1中的“perhaps no topic”分量不够,语气平淡,没有充分译出原句“可能没有任何其他话题”所表现的气势;而译文2的“probably no other single topic”则加强了译文的语气和句势,尤其是“probably”和“single”两个词能准确反映原文的全貌,恰如其分地反衬了“leadership”(领导艺术)这一话题的受瞩目程度,从而突出了主题。可见,翻译不应拘泥于原文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在吃透原文思想的情况下撇开原文的结构,翻译出言下之意,这也是提高译文忠实程度、增强可读性,提高译文质量的重要一步。
百灵编辑:贞云
【发送给好友】
相关链接
发表评论百灵网站留言板管理规则
欢迎留言 谨请注意
署名:
密码:
内容:
教育推荐
Shrek 2 怪物史莱克2 精彩对白及讲解之五
瑞士旅游业出新招 瞄上世界杯“足球寡妇”
2006年高考新大纲模拟测试试卷
中考化学串讲:注意新增内容增强审题能力
高考化学指导:回归课本不“迷恋”复习资料
提示:2006年会计资格考试考前冲刺必读
组图:李宇春穿裙子也这么帅气
十四种食物孩子千万别多吃(附图)
标价85镑 英牛肉三明治成快餐鼻祖?(附图)
组图:最美丽的12岁中学生
全球城市生活质量排名 瑞士苏黎世冠居榜首
口语表达:手脚不舒服 英语怎么说
办公室英语:Saying Good-Bye
坦白地告诉孩子我不会(附图)
缺乏锻炼 压力过大--中学生身心健康堪忧
高考体检工作即将开始 对结果有异议可仲裁
名师解读:06年注会考试(会计)命题规律
英文流行金曲 Streets of love(附图)
查尔斯卡米拉低调庆纸婚(附图)
Shrek 2 怪物史莱克2 精彩对白及讲解之四
热点导读
2006考研复试分数线、调剂汇总及复试指南
“新读书无用论”——短视还是无奈?
2006年4月职称英语等级考试冲刺辅导
家庭教育--新家庭 新教育 新未来
2006年4月份自学考试考前辅导
2006高考大纲导读 后两轮复习攻略
2006年高考大纲各科解读
《高考题库》-2006年高考必备第一书
大学破产的寓言
2005年教育事件大盘点
2005年12月大学英语四六级成绩已经发布
考研公共课辅导-决战2006
2005年12月大学英语四六级(CET)冲刺辅导
年终回顾:2005留学大盘点与2006留学大展望
质疑亿万富翁镀金政府买单
聚焦公务员报考热
2006年国家机关公务员考试全方位辅导
2006年考研政治理论基础过关2000题
2005年10月自考冲刺辅导及真题集锦
2006中央、国家机关公务员考试完全指南